| 索引號(hào) | 01526257-2/20240116-00001 | 發(fā)布機(jī)構(gòu) | 龍陵縣民政局 |
| 公開(kāi)目錄 | 區(qū)劃地名 | 發(fā)布日期 | 2024-01-16 |
| 文號(hào) | 瀏覽量 |
龍陵很早就有人類居住。遠(yuǎn)古以來(lái)就是多種民族的天下。據(jù)有關(guān)文獻(xiàn)記載,古時(shí)臘人、樸滿人、傣族、傈僳族、彝族、景頗族、德昂族、佤族、阿昌族以及回族、漢族在這里共同生活、勞動(dòng)著。當(dāng)時(shí)的漢族不多,且在龍陵長(zhǎng)期與其他民族融合共存,彼此間在生活習(xí)俗間差距不太大。明洪武開(kāi)邊,大量中原漢族移入云南,龍陵亦不例外。中原漢族大量移入后,由于語(yǔ)言、生產(chǎn)方式和生活習(xí)俗與當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族有別,于是出現(xiàn)了“漢來(lái)夷走”的現(xiàn)象。少數(shù)民族遷走后,他們留下來(lái)的地名象一顆顆珍珠散落在大地上,象一朵朵鮮艷奪目的野花開(kāi)滿田間山嶺。
大量中原漢族移入后,首先用漢語(yǔ)音譯少數(shù)民族地名;然后根據(jù)自己的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)一些地名做了改造;最后由于漢族人口的增加,社會(huì)的變遷,漢族地名多了起來(lái)。其中許多少數(shù)民族地名被賦予了漢語(yǔ)義。經(jīng)過(guò)歷史的演變,形成了今天的地名格局。據(jù)第二次全縣地名普查,現(xiàn)有少數(shù)民族地名206個(gè),占地名總數(shù)的6.3%。
現(xiàn)在遺留下來(lái)的少數(shù)民族地名多數(shù)為傣族地名。有少量的傈僳族、彝族、景頗族、德昂族和佤族的地名。現(xiàn)在的漢譯少數(shù)民族地名,從結(jié)構(gòu)上說(shuō)有兩類:一是純少數(shù)民族語(yǔ)言,如臘勐、象達(dá)、勐糯、戶帕等;二是“漢加夷”或“夷加漢”式。如大董甕、上緬賽、大漢壩、尹兆場(chǎng)、勐外壩、芒蚌田等。從漢語(yǔ)地名的詞匯上說(shuō),一類地名的字與字之間沒(méi)有漢語(yǔ)意義的連貫性,一看便知是少數(shù)民族地名,如芒麥、勐連、那乃、罕乖等;一類地名的字與字之間有一點(diǎn)漢語(yǔ)意義的連貫性。這其實(shí)是音譯選字之間無(wú)意造成的。如古董寨、大漢壩、養(yǎng)慶、繞廊等。
對(duì)于漢譯地名中字與字之間沒(méi)有漢語(yǔ)意義的連貫性的,人們多數(shù)能按少數(shù)民族語(yǔ)義去解釋,如“那乃”為小田塊之義,但也有個(gè)別,如“勐糯”是按漢語(yǔ)字義去釋的。勐糯是一個(gè)傣語(yǔ)地名,現(xiàn)釋為:各民族親密團(tuán)結(jié),像糯米一樣。這個(gè)釋義倒有鮮明的時(shí)代特色,很新潮。它用政治術(shù)語(yǔ)和糯米的屬性來(lái)釋義。這和傣義相去甚遠(yuǎn)。“勐糯”亦可寫作“勐磨”。“勐”為傣語(yǔ)壩子之義;“磨”是傣語(yǔ)“露”的意思。民國(guó)《龍陵縣志》曰:“露曰磨”,即傣族稱“露”為“磨”。民間一般把“霧”稱為“霧露水”(或霧露尿),即霧象露水。勐糯有“大海”“小海”,又靠近怒江,冬季霧大,且一般到中午才散去。故傣族將之稱為多霧的壩子。因?yàn)椤澳ァ迸c“糯”漢語(yǔ)音極近,故將“磨”寫作“糯”遂成“勐糯”。此外人們把龍江勐柳的萊刀(應(yīng)為“萊島”)釋為賴倒,頑固耍賴,驅(qū)趕不走,后雅化為萊島,為仙境佛地。這也是用漢語(yǔ)字義去釋傣語(yǔ)地名的例子。
對(duì)于漢譯地名中,由于選字的緣故,形成字與字間似乎有連貫性的,則多數(shù)按漢語(yǔ)字義去釋義,結(jié)果詞不達(dá)義,失去了地名原有的含義。如象達(dá)營(yíng)坡的南海寨釋為:因建觀音寺演變?yōu)槟虾U蟹鸬刂猓话哑竭_(dá)安慶的南立山釋為“難犁山”;把臘勐沙子坡的養(yǎng)慶釋為曾有人在此休息養(yǎng)氣,后在此住等。最離奇的是臘勐白泥塘木皮窩鋪的釋義:舊時(shí)老人把樹(shù)皮剝下來(lái),用來(lái)建蓋房子,所以叫木皮窩鋪。其實(shí)我們滇西一帶以石片、樹(shù)葉蓋房子(做瓦),偶爾有之,卻無(wú)剝樹(shù)皮蓋房子之事。剝樹(shù)皮蓋房子事見(jiàn)于東北大興安嶺一帶。況且“木皮”后有“窩鋪”,可見(jiàn)“木皮”不是蓋房子的材料。“木皮”即傣語(yǔ)“莫披”。龍陵人“木”“莫”同音。我們把“木康”叫做莫康(民國(guó)《龍陵縣志》寫作“磨康”)即是證明。莫披是寨子里專門負(fù)責(zé)祭祀的巫師。明此,則木皮窩鋪為:莫披來(lái)過(guò)(或住過(guò))的窩鋪。
用漢語(yǔ)字義去釋傣語(yǔ)地名含義,完全曲解了地名含義,從而也掩蓋了歷史的真實(shí)。龍江大漢壩是一個(gè)傣語(yǔ)地名,人們卻用漢語(yǔ)字義去解釋,說(shuō)它建寨于一片沼澤地附近。俗稱沼澤地為漢壩,故名大漢壩。俗稱所謂“漢壩”是淤泥、稀泥較多的壩子(和“沼澤地”仍有區(qū)別)。淤泥、稀泥即泥水相和,應(yīng)寫為“淊”(hàn)(見(jiàn)《中華字海》第550頁(yè)),還可以寫作“浫”“汗”。“漢”字無(wú)“泥水相和”之意。可見(jiàn)“漢壩”應(yīng)寫為“淊壩”。大漢壩真的是 “淊壩”嗎?讓我們做一番考查。
大漢壩是一個(gè)坡度較緩的壩子,雖不乏凹洼之處,但總體上是兜不住水的。實(shí)際上勐柳、邦煥壩子比大漢壩都要平得多,它們都不稱淊壩,為何大漢壩要稱為淊壩呢?將大漢壩稱為淊壩,并不符合實(shí)際。且周圍的寨名如勐柳、邦煥、弄福都是傣語(yǔ)地名,何以大漢壩獨(dú)為漢語(yǔ)地名?應(yīng)該說(shuō),包括大漢壩在內(nèi)的勐柳地區(qū),古時(shí)都是傣族聚居地(勐柳還有一個(gè)“十撮”的標(biāo)準(zhǔn)傣語(yǔ)地名)。“大漢壩”應(yīng)無(wú)例外地是傣語(yǔ)地名。人們以漢語(yǔ)釋義,問(wèn)題出在“漢壩”二字上。這兩個(gè)字使人們無(wú)論如何也和傣語(yǔ)聯(lián)系不起來(lái)。如前所述,漢譯少數(shù)民族地名,往往用音相近或相同的字做音譯字,叫“漢壩”的地方,龍山董華還有個(gè)“漢壩場(chǎng)”,元末明初立寨。該村因從芒市傣族地漢壩場(chǎng)遷來(lái)而用原名。故“漢壩場(chǎng)”為傣族地名。由此可知大漢壩之“漢壩”亦為傣語(yǔ)。如果我們將“漢壩”寫為“罕帕”或“罕怕”,則傣語(yǔ)地名就顯露出來(lái)了。其實(shí)龍山麥地的漢弄因有“弄”而顯出傣語(yǔ)來(lái),如寫作“漢龍”(“弄”常寫作“龍”,如“滾弄坡”寫作“滾龍坡”),人們絕不會(huì)想到它是一個(gè)傣語(yǔ)地名!
“大漢壩”是一個(gè)“漢加傣”的構(gòu)詞方式,即“大罕帕”(或“大罕怕”)。民國(guó)《龍陵縣志》說(shuō):傣語(yǔ)“金”叫“罕”,由金而引出黃色之意。“菜”叫“帕”(如帕棍菜、帕哈等)。當(dāng)然傣語(yǔ)“罕”“帕”還有許多含義。帶“帕”的傣語(yǔ)地名太多。如龍陵的戶帕、蘇帕河、帕掌河都有“帕”字;芒市的帕底、法帕等。如以民國(guó)《龍陵縣志》對(duì)“罕”“帕”的解釋,則“罕帕”是開(kāi)滿黃花(即舂黃花粑粑的田間菜類植物)的壩子。黃花多生長(zhǎng)于田壩。大漢壩是種植水稻的地方,因而“大漢壩”是(長(zhǎng)滿稻谷的)金色大壩子。這是筆者據(jù)民國(guó)《龍陵縣志》所做的揣測(cè)釋義。至于準(zhǔn)確的釋義,還應(yīng)就教于傣語(yǔ)專家。“大漢壩”被誤解為“淊壩”,除了人們習(xí)慣于“望文生義”之外,還說(shuō)明這個(gè)地方漢族移住比較早,以致失去了傣語(yǔ)的氣息。
當(dāng)然,少數(shù)民族地名的詞匯意義也不是一成不變的。就少數(shù)民族的地名語(yǔ)義而言,也會(huì)隨時(shí)代的變化而不斷有新義產(chǎn)生,當(dāng)著漢族移住后,也會(huì)按自己的理解給少數(shù)民族地名賦予漢語(yǔ)意義。如平達(dá)黃連河村的龍拱山,本為“弄拱山”被釋為:象兩條龍交匯的山;龍江勐柳的萊島被釋為“賴倒”等。勐弄漢譯為龍陵后,被釋為多雨多山的地方,就是賦予了漢語(yǔ)義。但是這種釋義要具有普適性(人們共同認(rèn)知)、針對(duì)性(反映一定的自然或人文特征)、簡(jiǎn)潔性(易記、易寫),并經(jīng)過(guò)一定的歷史沉淀,因此這種“夷名漢譯”不是幾個(gè)人一時(shí)興起所能做到的。
本文僅從詞匯意義,特別是少數(shù)民族地名漢譯方面,對(duì)少數(shù)民族地名做了一些粗淺的探究。事實(shí)上少數(shù)民族地名的含義是豐富多彩的。不同民族有不同的起名習(xí)慣,它反映了該民族的歷史、信仰、生活方式和習(xí)俗。此外它還涉及與漢族、本民族以外其他民族的交往、融合等等。可以說(shuō)少數(shù)民族地名的探討和研究為我們研究民族問(wèn)題打開(kāi)了一個(gè)窗口、搭建了一個(gè)平臺(tái)。循此而進(jìn),我們將看到一個(gè)萬(wàn)花筒般的奇異世界。
作者/趙秀龍